Aquí el primer hallazgo en Vislumbre de poeta estadounidense Jeremy Paden, a manera de homenaje por galardonado por el Premio Campoy-Ada de la Academia Norteamericana de la Lengua Española con su libro Bajo el sol del Ocelote. Éste recibió el premio en la categoría de Libros de imágenes de especial contenido cultural, ilustrado por Annelisa Hermosilla, y adaptado al español por Oswaldo Estrada y el propio Jeremy Paden. Jeremy Paden es poeta, traductor y catedrático estadounidense. Una de las voces que más fuerte suena en la poesía norteamericana y por supuesto en el ámbito académico-literario de aquel país. Hoy comparte con nosotros dos poemas inéditos que forman parte de su libro “Autorretrato”, mismo que está a punto de publicarse. Y un tercer poema escrito en honor a Ferlenghetti. Un referente imperdible.

POESÍA DE JEREMY PADEN; RECIÉN PREMIADO POR LA ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

AUTORRETRATO COMO UN ARCE EN EL OTOÑO

Quisiera ser, no el árbol
negro de Rilke contra
un cielo al atardecer

sino uno de hojas rojas
amarillas y anaranjadas
bajo un cielo de lluvia

Ya lo sé, algunos dirán:
será muy engreído, histriónico
será, qué si arce en otoño

Mas qué les digo, este verano
no quiso dejarnos y el otoño
ha sido uno de sequías

y calores, Qué lindo sería
saber que mis hojas al caer
proveyeran cobertura

y albergue hibernal
a insectos no migratorios
antes de entregarse

a la descomposición
que le tocará a todo lo material
Pero he llegado a la fiesta

tarde, la sequía de la primavera
se convirtió en un verano
de incendios y un otoño de calores

Al parecer el dj toca la última canción
pardo es y pardo será el color de mis hojas
y ellas caerán fuera de estación

CANCIÓN DE ALTO PÁRAMO

Al llegar a esta tierra envuelta en nubes
que nunca obedecieron la voz de Dios
cuando mandó que las aguas de abajo
se separasen de las de las de arriba,

monte en que no se puede distinguir
entre tierra inundada y cielo empapado,
te pregunté si las coronas amarillas
del frailejón son el peine que carda

el agua del cielo o si son los puntos
que cosen nube a tierra. Me abrazaste
y me dijiste: No importa. Tenme, tenme

como la espeletia mantiene nube
y tierra juntas, remoja tus raíces
y tu copa en mi hasta quedarte calado.


MIENTRAS OJEABA UN POEMARIO DE FERLINGHETTI EN LA LIBRERÍA CITY LIGHTS

hoy cruzamos el Puente a pie y bajamos hasta Sausalito
luego tomamos el transbordador de regreso a la ciudad
y caminamos hasta la librería City Lights—
Bukowski, O’Hara, Rexroth, Kerouac, di Prima, Lorde, Lhin

poetas que celebran el cuerpo y cómo esta carne codicia caricias
y esta lengua apetece gustar, lamer, el que yo me encuentre frente a ti

venimos a cuenta de Ferlinghetti, porque la poesía
es un arte de insurgentes y City Lights es una torre, un faro

y allí están las ciudades de Calvino, los suicidios de Huey Newton,
el ensayo de Davis sobre las cárceles, Montaigne en edición bolsillo
Rabelais, las muchas preguntas de Jabés, Whitman, Aullido

en una foto al lado de la puerta que dice—
retretre para empleados sin ninguna excepción
Dylan se esconde en el sótano con Ginsburg y en otra al otro lado
un poeta buenmozo vende libros proscritos y censurados
libros todavía no expurgados de sus obscenidades, libros llenos de cuerpos
libros que celebran lo más animal, lo más corporal de nuestros cuerpos

escojo una antología de Ferlinghetti, me agacho para sentarme en un escabel
y miro alrededor de mí como un perro asustado y llamo a la dependiente

ayer venimos en tren desde Los Ángeles
subimos la costa barrida por el viento, pasamos por Santa Bárbara

y te conté de la primavera que trabajé de tendero en un mercado orgánico
en las afueras al norte de la ciudad, de las harturas de fresas que me daba
pero nosotros empobrecidos por el viaje comimos porquería barata
mientras entonábamos canciones de Dylan::
—Llévame hasta California, niña—

y hoy cruzamos el puente Golden Gate y bajamos a pie hasta Sausalito
para comer una ensalada, la caminata y las verduras de hoja aflojaron mis tripas
y ahora me encuentro sentado delante de la dependienta como un Sancho Panza
con una barriga llena de borborigmos y le pido usar los servicios

pero aquí, en este faro, en esta casa de palabras con estantes llenos de papel
no hay lugar donde pueda a sentarme y contemplar
no hay lugar donde pueda deshacerme de esta carga tan material

Aquí el primer hallazgo en Vislumbre de poeta estadounidense Jeremy Paden, a manera de homenaje por galardonado por el Premio Campoy-Ada de la Academia Norteamericana de la Lengua Española con su libro Bajo el sol del Ocelote. Éste recibió el premio en la categoría de Libros de imágenes de especial contenido cultural, ilustrado por Annelisa Hermosilla, y adaptado al español por Oswaldo Estrada y el propio Jeremy Paden. Jeremy Paden es poeta, traductor y catedrático estadounidense. Una de las voces que más fuerte suena en la poesía norteamericana y por supuesto en el ámbito académico-literario de aquel país. Hoy comparte con nosotros dos poemas inéditos que forman parte de su libro “Autorretrato”, mismo que está a punto de publicarse. Y un tercer poema escrito en honor a Ferlenghetti. Un referente imperdible. POESÍA DE JEREMY PADEN; RECIÉN PREMIADO POR LA ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA