Nadia López García (Oaxaca. 1992) Poeta bilingüe (tu´un savi-español) promotora cultural y tallerista. Ha participado en distintos recitales, talleres y festivales tanto en México, India, Colombia, Estados Unidos, Guatemala y Puerto Rico. Becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de poesía del 2015 al 2017. En 2017 Recibió el Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle, en 2018 obtuvo el Premio Nacional de la Juventud, en 2019 el Premio Juventud Ciudad de México y en 2020 el Premio CaSa de Literatura para Niños, así como mención honorífica en el Premio Antonio García Cubas en la categoría de Libro Infantil, ha sido considerada como parte de los "Mexicanos más creativos del 2018" por la Revista Forbes. Desde 2018 es miembro de Latin American Studies Association (LASA). Autora de los poemarios Ñu´ú Vixo /Tierra mojada, Pluralia Ediciones, México, 2018, Tikuxi Kaa/El Tren, Almadia, México, 2019, Isu ichi/ El camino del venado, UNAM, México, 2020 y Las formas de la lluvia/ বৃষ্টিধারার নানা রূপ , JOLDHI, Bangladesh, 2021. Su obra ha sido traducida al árabe, inglés, francés, bengalí, hindi y catalán. Actualmente coordina el ciclo de "Poetas en lenguas originarias en la Universidad del Pacífico", con apoyo del Department of Modern Languages and Literatures de la Universidad del Pacífico y desde el 2019 forma parte de la planilla de profesores del programa de Formación Literaria del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura.

POESÍA EN TU´UN SAVI (MIXTECO); NADIA LÓPEZ GARCÍA

NTUCHINUU

Me mayu kachi ñaa naan ntuchinuuu matsa´nu.

ntakuiniyu nishikaa ntuchinui mini katsi ñaa nuni.

Keenchua ntisiniyu ña tsaakuña kuaku,

sansoo tsaakuña ta seei ncheei

ta kata,

ta skai cafe.

Nintakatuuñaa nuvaa ¿Sakunchuaku maa?

Kasha ña sicaso yuha inikó kuaku:

yeenu kanara

nchaa´ka kuanu yuchaku.

Vichi kuñaa nikunta ini yuu

Vichi sika yucha iniyu

ra me ntuchinuu.

.

.

OJOS

Mi madre dice que tengo los ojos de mi bisabuela,

recuerdo sus ojos mientras limpiaba maíz.

Muchas veces la vi llorar,

llorar cuando cocinaba,

cuando cantaba,

cuando ponía café.

Es cierto, le pregunté ¿por qué lloras tanto má?

Y ella me decía, así, sin dejar de llorar:

porque nosotras tenemos ríos adentro

y a veces se nos salen,

tus ríos aún no crecen,

pero pronto lo harán.

Ahora lo comprendo todo,

ahora tengo ríos en mí

y en mis ojos.

.

.

KUE´E TACHI

Yu´u kuaki´vi kue´e tachi,

kinuú tokó me ra ke´e me tsa´a.

Kumani savi.

Me pa kachi ñá´an koo iin má´na,

yee kutu´uu staa ra cafe

yee kutu´uu mee koo kachi.

Me pa kachi koo chaa ñá´an

mee nanalu kuaku koo ña´an,

nutsikaá ra yu´ú.

Vichi kachi me siví antivi,

mee saa ñá´án,

ntiki tsaa.

Tu´un me nchacha

me ñu´ú vixo.

.

.

VIENTO MALO

Me entró por la boca el viento malo,

bajó por mis caderas y tocó mis pies.

Hace falta más lluvia.

Mi padre dice que las mujeres no soñamos,

que aprenda de tortillas y café

que aprenda a guardar silencio.

Dice que ninguna mujer escribe,

soy la niña que lloró la ausencia,

la lejanía y el miedo.

Hoy digo mi nombre en lo alto,

soy una mujer pájaro,

semilla que florece.

Las palabras son mis alas,

mi tierra mojada.

.

.

CHOKO NCHA´I

Yu’ú íín nùù

mee koi kunchee.

Íín katsu nùù ra yu´u tu ´un.

Koi ntuku’un ini tu ´un,

kata ra yee ìì.

Yu’ú nchá’i ichi

iì ntuchinuu

ra chikatu tu´unku.

Koi ntuku’un ini nchanùù maa

koi kunchee

ntuchinuu si’i,

koi tu´va 

nchii kuaku tuisiku.

Koi ntuku’un ini saá me patsa´nu

ra matsa´nu  kachi kua’an ñu ´úku

ra stuva tachi

saa koi ntaka’an.

Koi  ntuku’un ini kukana

ntí’o  ñuu

koi íín ntusu

ra kù’ù kan’cha

ra ntìì nikanchii.

Mee mà’na choko ncha´i,

káka ichi  ntika

ra kana yu’ú ñu´ú

niì yava.

Mee mà’na choko ncha´i,

ntí’ì ñu´ú.

.

.

HORMIGA NEGRA

El miedo tiene rostros

que aún no conocemos.

Tiene maneras distintas

de comernos la cara

y la voz.

Te hace olvidar palabras,

voces

y lugares sagrados.

El miedo es un lodo seco

que nos duele en los ojos

y nos amarra la lengua.

Te hace olvidar el llanto de las madres

que no han vuelto a mirar

los ojos de sus hijos,

que todavía no encuentran

dónde poner

su dolor.

Te hace olvidar la rabia de los abuelos

que fueron despojados de sus tierras

y derribados por el viento

como pájaros

                sin memoria.

Te hace olvidar la tristeza

de todos los pueblos

que fueron silenciados

y que fueron como hierba que se corta

y muere al sol.

He soñado hormigas negras,

caminan en procesión

y aúllan el miedo

que siente la tierra

por tanta sangre vertida.

He soñado hormigas negras

que presagian el final.

.

.

NTUKU’UN IN

¿Tsa´an ntìì?

kachi,

paa, ta sa´a tutsi ana.

¿Ñantaka’i savi Íín?

ntakatu’un,

ta suku kaxi

in tutsi ña nii.

Miki so’ó chaku tu´un

yo’oku in, paa ntsa’ùn ichi

koo kákaku, saa koi tu´un,

ntuku´un in nikiku Kàkà.

Kan’cha tu´unku

ra yu´u chi’i yu’ú,

koo ní’i, koo tu´un.

.

.

MEMORIA

¿A qué huele la muerte?

decías,

mientras te hacías tristeza, padre.

¿Qué color tendrá la lluvia?

preguntabas,

mientras en tu garganta crujía

una rabia ya antigua.

Jamás en tus oídos retumbó la voz

de tu primera raíz, porque fuiste camino

no andado, pájaro sin voz,

memoria hecha cal.

Porque cortaron tu palabra

y bajo tu lengua sembraron miedo,

silencio.

Nadia López García (Oaxaca. 1992) Poeta bilingüe (tu´un savi-español) promotora cultural y tallerista. Ha participado en distintos recitales, talleres y festivales tanto en México, India, Colombia, Estados Unidos, Guatemala y Puerto Rico. Becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de poesía del 2015 al 2017. En 2017 Recibió el Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle, en 2018 obtuvo el Premio Nacional de la Juventud, en 2019 el Premio Juventud Ciudad de México y en 2020 el Premio CaSa de Literatura para Niños, así como mención honorífica en el Premio Antonio García Cubas en la categoría de Libro Infantil, ha sido considerada como parte de los "Mexicanos más creativos del 2018" por la Revista Forbes. Desde 2018 es miembro de Latin American Studies Association (LASA). Autora de los poemarios Ñu´ú Vixo /Tierra mojada, Pluralia Ediciones, México, 2018, Tikuxi Kaa/El Tren, Almadia, México, 2019, Isu ichi/ El camino del venado, UNAM, México, 2020 y Las formas de la lluvia/ বৃষ্টিধারার নানা রূপ , JOLDHI, Bangladesh, 2021. Su obra ha sido traducida al árabe, inglés, francés, bengalí, hindi y catalán. Actualmente coordina el ciclo de "Poetas en lenguas originarias en la Universidad del Pacífico", con apoyo del Department of Modern Languages and Literatures de la Universidad del Pacífico y desde el 2019 forma parte de la planilla de profesores del programa de Formación Literaria del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura. POESÍA EN TU´UN SAVI (MIXTECO); NADIA LÓPEZ GARCÍA