Sandra Santos (Barcelos, Portugal, 1994) es poeta, escritora, profesora, traductora y correctora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), tiene el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos sociales, culturales, artísticos y literarios nacionales e internacionales. Sus poemas, textos y traducciones están publicados en Portugal, España, América Latina y Estados Unidos. Su primer poemario, Éter (2018), fue seleccionado por un programa de apoyo a la edición y traducción del Instituto Camões y de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas de Portugal para ser publicado en portugués y español en Brasil y México. Como poeta invitada de Portugal, ha participado en varias ferias del libro, festivales literarios y eventos en todo el mundo. Amante de los viajes, los paisajes, los misterios, la magia de lo real, la deslumbra lo visible y lo invisible. poetrypoesia.ss@gmail.com / www.sandrasantos.pt

Sandra Santos: Asistiré al vuelo donde un punto de luz regresa a la belleza sola.

*

mergulho na memória

como um falcão na noite

estou na cama

protegida do mundo

e fora da casa

sopra um vento negro

tão negro 

que se confunde com os bosques

(com os próprios homens)

a morte amansa

e enrodilhada nos lençóis

trauteio um cântico

para fixá-lo

nos vários estágios do sono

onde um ponto de luz

aguarda 

bruxuleante

por um novo dia

.

.

*

buceo en la memoria 

como un halcón en la noche

estoy en la cama

protegida del mundo

y fuera de la casa

sopla un viento negro

tan negro

que se camufla con el bosque

(con los mismos hombres)

la muerte mansa

y envuelta en las sábanas 

tarareo una canción 

para fijarlo

en las etapas del sueño

donde un punto de luz

espera

inquieto 

el nuevo día

.

.

**

ousara ser simples

como o vento

que passa pela árvore

e a agita suavemente

insondável é 

o movimento dela

adentrando no real

talvez eu habite

no interior do tronco

e me vá alteando

sem ciência

e assista ao baile de duas vespas

ao acasalamento de dois pirilampos

à maternidade do ninho

à multitude da cor

ao voo sem retorno

à beleza por si só

.

.

**

quise ser sencilla 

como el viento

que acaricia los árboles

y los agita con dulzura

insondable es

su movimiento

visto de fuera 

quizá yo habite 

en su tronco

y me transforme

sin saberlo

y asista al vuelo de las avispas

al apareamiento de las luciérnagas

a la maternidad del nido 

al prodigio del color 

al vuelo sin regreso

a la belleza sola

.

.

***

tudo é indecifrável

ficasse ao menos uma pedra

sinalizando o pulso à terra

.

.

***

todo es indescifrable

aunque sólo quedara una piedra 

para atestiguar el latido de la tierra

Esta selección de poemas forma parte del poemario Silente/En Silencio que salió en 2021 en Brasil en la editorial Laranja Original. 
Las traducciones son de Mario Rodríguez García.

Sandra Santos (Barcelos, Portugal, 1994) es poeta, escritora, profesora, traductora y correctora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), tiene el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos sociales, culturales, artísticos y literarios nacionales e internacionales. Sus poemas, textos y traducciones están publicados en Portugal, España, América Latina y Estados Unidos. Su primer poemario, Éter (2018), fue seleccionado por un programa de apoyo a la edición y traducción del Instituto Camões y de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas de Portugal para ser publicado en portugués y español en Brasil y México. Como poeta invitada de Portugal, ha participado en varias ferias del libro, festivales literarios y eventos en todo el mundo. Amante de los viajes, los paisajes, los misterios, la magia de lo real, la deslumbra lo visible y lo invisible. poetrypoesia.ss@gmail.com / www.sandrasantos.pt Sandra Santos: Asistiré al vuelo donde un punto de luz regresa a la belleza sola.