*
mergulho na memória
como um falcão na noite
estou na cama
protegida do mundo
e fora da casa
sopra um vento negro
tão negro
que se confunde com os bosques
(com os próprios homens)
a morte amansa
e enrodilhada nos lençóis
trauteio um cântico
para fixá-lo
nos vários estágios do sono
onde um ponto de luz
aguarda
bruxuleante
por um novo dia
.
.
*
buceo en la memoria
como un halcón en la noche
estoy en la cama
protegida del mundo
y fuera de la casa
sopla un viento negro
tan negro
que se camufla con el bosque
(con los mismos hombres)
la muerte mansa
y envuelta en las sábanas
tarareo una canción
para fijarlo
en las etapas del sueño
donde un punto de luz
espera
inquieto
el nuevo día
.
.
**
ousara ser simples
como o vento
que passa pela árvore
e a agita suavemente
insondável é
o movimento dela
adentrando no real
talvez eu habite
no interior do tronco
e me vá alteando
sem ciência
e assista ao baile de duas vespas
ao acasalamento de dois pirilampos
à maternidade do ninho
à multitude da cor
ao voo sem retorno
à beleza por si só
.
.
**
quise ser sencilla
como el viento
que acaricia los árboles
y los agita con dulzura
insondable es
su movimiento
visto de fuera
quizá yo habite
en su tronco
y me transforme
sin saberlo
y asista al vuelo de las avispas
al apareamiento de las luciérnagas
a la maternidad del nido
al prodigio del color
al vuelo sin regreso
a la belleza sola
.
.
***
tudo é indecifrável
ficasse ao menos uma pedra
sinalizando o pulso à terra
.
.
***
todo es indescifrable
aunque sólo quedara una piedra
para atestiguar el latido de la tierra
Esta selección de poemas forma parte del poemario Silente/En Silencio que salió en 2021 en Brasil en la editorial Laranja Original.
Las traducciones son de Mario Rodríguez García.