Andrea Quelal Tarapues (Pasto, Nariño, Colombia, 2000). Mujer indígena del pueblo de los Pastos, perteneciente al Resguardo indígena del Gran Cumbal, en el departamento de Nariño. Es investigadora de la lengua madre de los pastos y soy estudiante de Derecho en la Universidad de Antioquia y estudiante de Economía de la Universidad Nacional de Colombia. Nieta de los primeros renacientes que recuperaron la tierra, sus abuelos la criaron en oralidad: en medio de historias, de cuentos, de la mitología sagrada, de relatos sobre la lucha y resistencia indígena. Actualmente, está caminando el bonito proceso del despertar la Lengua Pasto, a través de la poesía. “NA GUANGA QUER”, es uno de los primeros poemas y es considerado como un primer intento por despertar la lengua de los Pastos, a través de la palabra bonita, de la palabra dulce, de la palabra sanadora. Su poesía es una aproximación a la lengua que parte del proceso investigativo de hace varios años, y el resultado pretende evidenciar los aciertos y desaciertos, pero también resaltar los avances en las investigaciones. NA GUANGA QUER, la guanga de mi tierra o la abuela de mi territorio, recoge los saberes y prácticas de los abuelos y abuelas, y su relación con otras culturas y lenguas como el Awapit, el Quichua, el Namtrik, y Nasa Yuwe presentes en los poemas. Con el despertar de la lengua a través de la poesía, se quiere seguir tejiendo, seguir trenzando, seguir caminando y andando los pasos de los de más adelante, continuando en la lucha por la recuperación, por volver al origen, y al pensamiento propio. Sus pasos de niña están tras los pasos de su abuela, y de las abuelas de más adelante, de los rostros de mujeres sabias y poderosas que la acompañan en el churo del tiempo.

Andrea Quelal Tarapues: Nos encontraremos ocultos en la sonrisa de mi abuela.

.

LA GUANGA DE MI TIERRA

.

Trasquilar y esquilar,
la vida se teje en espiral.
Tizar, hilar, abatanar,
junto con la abuela caminar.

Mis pies son caminantes,
vengo del cuayar;
la mañana es fría
pero es precisa para descalza andar.

El sol nace con el día
y aún le falta despertar.
El hermano fuego nos abriga,
mientras el Cumbal de blanco se deja divisar.

La abuela prepara champús y mote,
mientras el taita urde en la guanga,
con quinchil, comules, chontas y cuascuarte:
ya es tiempo de tejer la ruana.

Ya es tres de oscurana,
y el abuelo dice que hay que sembrar el morocho,
que el chutun cuidará del cultivo
y que el tangan guardará el alimento.

La abuela trenza mis cabellos negros,
así como sus abuelas trenzaron en el tiempo.
Mi rostro es rostro de mujeres pastos,
ancestras con forma de perdices en el viento.

El día oscurece sanador.
La noche oculta la sonrisa de mi abuela.
Es hora de avivar la candela,
que el fuego suele ser conversador.

.

NA GUANGA QUER

(LENGUA PASTO)

Trasquilar esquilar
tuta nam puram
Tizar hilar abatanar
can guanga mitmal.

Nam mitmal
nam cuayar tas
tutal anpa chilker
nam mitmal.

Anpa tas
apa apa
Ingua in
put cumbal puch.

Guanga ac kuat charan champus mote
aza tatamues urde en guanga
quinchil comueles chonta cuascuarte
tat ma cal ruana.

Tat ma oscurana pe
pa aza tatamues puel pia
chutun cuar piarker
tangan piarker kuaran imbajoa.

Guanga ac kalpued chauquer
ac guanga al kalpued chauquer puentestar
ac guanga malgui al ara ina chill.

Anpa tul Gapa ac guanga
tat ma in
in echan pa.

.

TIEMPOS DE ADELANTE

Soy viajante del tiempo,
y he venido cantando los sonidos de las aves sagradas,
el lenguaje de las mayores antiguas,
el mensaje de los tiempos de adelante,
la forma en que has de descifrar tu rostro y tus manos.

Para que intérpretes el lenguaje del ovulo ancestral,
te he traído el lenguaje de la piedra,
sabia piedra madre,
palpitación universal.

En tu camino encontrarás aguas cristalinas petrificadas
que alimentarán y darán fuerza a tu espíritu,
curarán tus nervios y tus dolencias,
guiarán tus pasos con firmeza.

Soy viajante del tiempo,
hija de los recuperadores,
renaciente del territorio,
la voz de la primera piedra.

.

AK KUAN TUTAL MITMAL

(LENGUA PASTO)

Nam puram mitmal pa, mitmal pe,

nam mal echan pa, cha Aral,

echan pa ak a mue,

cha pa ak kuan tutal mitmal

pa ad ir, chaitan ir.

Echan pa atal,

cha pa guakamullo tal,

guan ak guakamullo tal,

puram tudak.

Mitmal ir la tarfuel,

guan cuatin Aral,

tarapues inagan,

cha mitmal pa.

Nam puram mitmal pa, mitmal pe,

nam puram kanpas,

nam puram tudak,

nam puram pa guakamullo tal.

.

RECUERDOS

Nos encontraremos en el viento y en sus suaves brisas,
en los olores aromáticos y en el calor de las aguas,
en los remedios y en las voces de las antiguas,
en las risas de los niños y en el canto de las aves.

En la espuma del agua al chocar con las piedras,
en los climas fríos y en los sitios sagrados,
en el rugir del viento y en lo blanco del Cumbal,
en los verdes recuperados y en el rocío de la madrugada.

Nos encontraremos en los elementales: fuego, agua, tierra y aire,

de donde provienen nuestros apellidos y la fuerza natural.

Andrea Quelal Tarapues (Pasto, Nariño, Colombia, 2000). Mujer indígena del pueblo de los Pastos, perteneciente al Resguardo indígena del Gran Cumbal, en el departamento de Nariño. Es investigadora de la lengua madre de los pastos y soy estudiante de Derecho en la Universidad de Antioquia y estudiante de Economía de la Universidad Nacional de Colombia. Nieta de los primeros renacientes que recuperaron la tierra, sus abuelos la criaron en oralidad: en medio de historias, de cuentos, de la mitología sagrada, de relatos sobre la lucha y resistencia indígena. Actualmente, está caminando el bonito proceso del despertar la Lengua Pasto, a través de la poesía. “NA GUANGA QUER”, es uno de los primeros poemas y es considerado como un primer intento por despertar la lengua de los Pastos, a través de la palabra bonita, de la palabra dulce, de la palabra sanadora. Su poesía es una aproximación a la lengua que parte del proceso investigativo de hace varios años, y el resultado pretende evidenciar los aciertos y desaciertos, pero también resaltar los avances en las investigaciones. NA GUANGA QUER, la guanga de mi tierra o la abuela de mi territorio, recoge los saberes y prácticas de los abuelos y abuelas, y su relación con otras culturas y lenguas como el Awapit, el Quichua, el Namtrik, y Nasa Yuwe presentes en los poemas. Con el despertar de la lengua a través de la poesía, se quiere seguir tejiendo, seguir trenzando, seguir caminando y andando los pasos de los de más adelante, continuando en la lucha por la recuperación, por volver al origen, y al pensamiento propio. Sus pasos de niña están tras los pasos de su abuela, y de las abuelas de más adelante, de los rostros de mujeres sabias y poderosas que la acompañan en el churo del tiempo. Andrea Quelal Tarapues: Nos encontraremos ocultos en la sonrisa de mi abuela.