Presentamos tres poemas de la italiana Arianna Galli, quien además de autora es también crítica literaria y de modas, destacándose en el mundo de las artes y de la moda en Europa. Es autora de dos poemarios, titulados “Non c´erano fiori” y “Il Deserto di Milano”, además de su versión al inglés “The Desert of Milan”. Esta es su primera colaboración con Vislumbre, en donde las versiones al castellano de sus poemas, también son suyas.
.
SALE
Il dolore è l’assenza delle nostre cose.
In vortici scorrono
i quotidiani buonanotte, buongiorno,
l’osservarti ancora addormentato all’alba,
e il bacio prima di andare,
e il bacio al tuo ritorno a casa,
torturare le zucchine nel giocare a sbucciarle,
e la musica del vino,
sentire la tua risata e poi la tua voce di latte,
fino a percorrerti
ed abbracciare la tua anima stanca.
Le nostre piccole cose
erano una pianta viva.
Dimmi che tornerai una primavera
riportandomi i frammenti del tuo viaggio
e io ti porterò l’assenza del tuo odore e del tuo corpo.
Copriremo i volti di sale
e ci guarderemo negli occhi
per cercare insieme una musica
da afferrare con le nostre mani.
Non saremo stanchi di cercarci ancora
nei piccoli gesti che ci rendono umani,
quei gesti che ci rendevano stupidi e uguali agli altri
e allo stesso tempo artisti delle nostre fragilità più intime.
Farai scivolare la mano sul mio seno e sui miei fianchi
fino a toccare le mie dita
e mi contemplerai nuda
mentre io ti guarderò senza dire nulla.
Vorrò dirti che sono felice
e neanche tu lo dirai.
E non parleremo mai d’amore
perché il nostro sentimento sarà troppo vero
per rinchiuderlo
in soffitti d’inchiostro.
.
SAL
El dolor es la ausencia de nuestras cosas.
En vórtices fluyen
los diarios buenas noches, buenos días,
mirarte aún dormido al amanecer,
y el beso antes de partir,
y el beso al volver a casa,
torturar calabacines jugando a pelarlos,
y la música del vino,
escuchar tu risa y luego tu voz de leche,
hasta viajar
y cruzar tu alma cansada.
Nuestras pequeñas cosas
eran una planta viva.
Dime que volverás una primavera
trayendome los fragmentos de tu viaje
y te traeré la ausencia de tu olor y de tu cuerpo.
Nos cubriremos la cara con sal
y nos miraremos a los ojos
para buscar juntos una música
que agarrar con nuestras manos.
No nos cansaremos de buscarnos de nuevo
en los pequeños gestos que nos hacen humanos
esos gestos que nos hicieron tontos e iguales a los demás
y al mismo tiempo artistas de nuestras fragilidades más íntimas.
Deslizarás tu mano por la piel de mi cuerpo
hasta tocar mis labios
y me contemplarás desnuda
mientras yo te miraré sin decir nada.
desearé decirte que eres mi felicidad
y tú tampoco lo dirás.
Y nunca hablaremos de amor
Porque nuestro sentimiento será demasiado verdadero
para encerrarlo
en prisiones de palabras.
.
.
TERRA DI STATUE
Eravamo vie in mezzo ai deserti, ma con
la tua pelle contro la mia pelle,
il tuo respiro nel mio respiro.
La tua superficie ambrata era fuoco e silenzio
e il dirupo dei tuoi sguardi.
Danzavamo come in una landa di neve
in una processione tra vivi e morti
che si stringono fino a sanguinare
i loro sogni e le loro speranze.
Tu mi perforavi il corpo.
Tu mi cucivi le tue frasi corporali.
Come in una terra di statue, tu mi percorrevi.
E poi, la tua voce come una samba in preludio:
« Baciami, anima bella, che vuole arrivare
alla misteriosa essenza dell’anima mia».
.
TIERRA DE ESTATUAS
Éramos calles en medio de desiertos,
pero con tu piel contra mi piel
tu aliento en mi aliento.
Tu superficie ambarina era fuego y silencio
y el precipicio de tus miradas.
Bailábamos como en un páramo nevado
en una procesión entre vivos y muertos
que se aferran hasta sangrar
sus sueños y esperanzas.
Atravesabas mi cuerpo.
Me cosías tus frases corporales.
Como en una tierra de estatuas, me atravesabas.
Y luego, tu voz como una samba en preludio:
«Bésame, alma bella, que quieres llegar
a la esencia misteriosa de alma mía».
.
.
SCRIVANIA PROVENZALE (STRANIERI)
I tuoi occhi ora sono esseri stranieri,
sono una volta celeste
dove sono nate piante rampicanti
e fiori tropicali,
con al centro una sfera di ossidiana
in cui vive il fuoco.
È come se tutto partisse da lì,
dai tuoi occhi:
tutta la vita
e tutto il tuo dolore.
E mentre scintilla un bicchiere di vino
abbandonato sulla scrivania provenzale,
sbiancata e di corallo rosso,
e i libri sono lasciati per terra,
come per creare labirinti di senso,
enigmi mai svelati
un raggio di sole danza sulle lenzuola
e io cammino con le dita sulla tua pelle, attendo
la luce e l’ombra dei tuoi occhi.
.
MESA PROVENZAL (EXTRANJEROS)
Tus ojos ahora son seres extranjeros
son una bóveda celeste
donde han brotado plantas trepadoras
y flores tropicales,
con una esfera de obsidiana en el centro
en la que vive el fuego.
Es como si todo partiera de ahí,
desde tus ojos:
toda la vida
y todo tu dolor.
Y como un vaso de vino centellea,
abandonado sobre la mesa provenzal
blanqueada y de coral rojo,
y los libros quedan en el suelo,
como creando laberintos de significados,
enigmas nunca revelados,
un rayo de sol baila sobre las sábanas
y yo camino con los dedos sobre tu piel, espero
la luz y la sombra de tus ojos.