Arianna Galli (Brescia, Italia. 2002). Poeta, crítica literaria, ilustradora y periodista de moda italiana. Sus obras han sido publicadas en distintas revistas de orden nacional e internacional, además de haberse publicado algunos de sus poemas en francés, portugués, inglés y español. Es autora de los poemarios “Non c´erano fiori” y “Il Deserto di Milano”, además de su versión al inglés “The Desert of Milan”. A pesar de su joven trayectoria, Arianna ha recibido diferentes distinciones por parte del gobierno italiano y de festivales internacionales de arte y cultura.

Arianna Galli: nunca hablaremos de amor

Presentamos tres poemas de la italiana Arianna Galli, quien además de autora es también crítica literaria y de modas, destacándose en el mundo de las artes y de la moda en Europa. Es autora de dos poemarios, titulados “Non c´erano fiori” y “Il Deserto di Milano”, además de su versión al inglés “The Desert of Milan”. Esta es su primera colaboración con Vislumbre, en donde las versiones al castellano de sus poemas, también son suyas.

.

SALE

Il dolore è l’assenza delle nostre cose.

In vortici scorrono

i quotidiani buonanotte, buongiorno,

l’osservarti ancora addormentato all’alba,

e il bacio prima di andare,

e il bacio al tuo ritorno a casa,

torturare le zucchine nel giocare a sbucciarle,

e la musica del vino,

sentire la tua risata e poi la tua voce di latte,

fino a percorrerti

ed abbracciare la tua anima stanca.

Le nostre piccole cose

erano una pianta viva.

Dimmi che tornerai una primavera

riportandomi i frammenti del tuo viaggio

e io ti porterò l’assenza del tuo odore e del tuo corpo.

Copriremo i volti di sale

e ci guarderemo negli occhi

per cercare insieme una musica

da afferrare con le nostre mani.

Non saremo stanchi di cercarci ancora

nei piccoli gesti che ci rendono umani,

quei gesti che ci rendevano stupidi e uguali agli altri

e allo stesso tempo artisti delle nostre fragilità più intime.

Farai scivolare la mano sul mio seno e sui miei fianchi

fino a toccare le mie dita

e mi contemplerai nuda

mentre io ti guarderò senza dire nulla.

Vorrò dirti che sono felice

e neanche tu lo dirai.

E non parleremo mai d’amore

perché il nostro sentimento sarà troppo vero

per rinchiuderlo

in soffitti d’inchiostro.

.

SAL

El dolor es la ausencia de nuestras cosas.

En vórtices fluyen

los diarios buenas noches, buenos días,

mirarte aún dormido al amanecer,

y el beso antes de partir,

y el beso al volver a casa,

torturar calabacines jugando a pelarlos,

y la música del vino,

escuchar tu risa y luego tu voz de leche,

hasta viajar

y cruzar tu alma cansada.

Nuestras pequeñas cosas

eran una planta viva.

Dime que volverás una primavera

trayendome los fragmentos de tu viaje

y te traeré la ausencia de tu olor y de tu cuerpo.

Nos cubriremos la cara con sal

y nos miraremos a los ojos

para buscar juntos una música

que agarrar con nuestras manos.

No nos cansaremos de buscarnos de nuevo

en los pequeños gestos que nos hacen humanos

esos gestos que nos hicieron tontos e iguales a los demás

y al mismo tiempo artistas de nuestras fragilidades más íntimas.

Deslizarás tu mano por la piel de mi cuerpo

hasta tocar mis labios

y me contemplarás desnuda

mientras yo te miraré sin decir nada.

desearé decirte que eres mi felicidad

y tú tampoco lo dirás.

Y nunca hablaremos de amor

Porque nuestro sentimiento será demasiado verdadero

para encerrarlo

en prisiones de palabras.

.

.

TERRA DI STATUE

Eravamo vie in mezzo ai deserti, ma con

la tua pelle contro la mia pelle,

il tuo respiro nel mio respiro.

La tua superficie ambrata era fuoco e silenzio

e il dirupo dei tuoi sguardi.

Danzavamo come in una landa di neve

in una processione tra vivi e morti

che si stringono fino a sanguinare

i loro sogni e le loro speranze.

Tu mi perforavi il corpo.

Tu mi cucivi le tue frasi corporali.

Come in una terra di statue, tu mi percorrevi.

E poi, la tua voce come una samba in preludio:

« Baciami, anima bella, che vuole arrivare

 alla misteriosa essenza dell’anima mia».

.

TIERRA DE ESTATUAS

Éramos calles en medio de desiertos,

pero con tu piel contra mi piel

tu aliento en mi aliento.

Tu superficie ambarina era fuego y silencio

y el precipicio de tus miradas.

Bailábamos como en un páramo nevado

en una procesión entre vivos y muertos

que se aferran hasta sangrar

sus sueños y esperanzas.

Atravesabas mi cuerpo.

Me cosías tus frases corporales.

Como en una tierra de estatuas, me atravesabas.

Y luego, tu voz como una samba en preludio:

«Bésame, alma bella, que quieres llegar

 a la esencia misteriosa de alma mía».

.

.

SCRIVANIA PROVENZALE (STRANIERI)

I tuoi occhi ora sono esseri stranieri,

sono una volta celeste

dove sono nate piante rampicanti

e fiori tropicali,

con al centro una sfera di ossidiana

in cui vive il fuoco.

È come se tutto partisse da lì,

dai tuoi occhi:

tutta la vita

e tutto il tuo dolore.

E mentre scintilla un bicchiere di vino

abbandonato sulla scrivania provenzale,

 sbiancata e di corallo rosso,

e i libri sono lasciati per terra,

come per creare labirinti di senso,

enigmi mai svelati

un raggio di sole danza sulle lenzuola

e io cammino con le dita sulla tua pelle, attendo

la luce e l’ombra dei tuoi occhi.

.

MESA PROVENZAL (EXTRANJEROS)

Tus ojos ahora son seres extranjeros

son una bóveda celeste

donde han brotado plantas trepadoras

y flores tropicales,

con una esfera de obsidiana en el centro

en la que vive el fuego.

Es como si todo partiera de ahí,

desde tus ojos:

toda la vida

y todo tu dolor.

Y como un vaso de vino centellea,

abandonado sobre la mesa provenzal

 blanqueada y de coral rojo,

y los libros quedan en el suelo,

como creando laberintos de significados,

enigmas nunca revelados,

un rayo de sol baila sobre las sábanas

y yo camino con los dedos sobre tu piel, espero

la luz y la sombra de tus ojos.

Arianna Galli (Brescia, Italia. 2002). Poeta, crítica literaria, ilustradora y periodista de moda italiana. Sus obras han sido publicadas en distintas revistas de orden nacional e internacional, además de haberse publicado algunos de sus poemas en francés, portugués, inglés y español. Es autora de los poemarios “Non c´erano fiori” y “Il Deserto di Milano”, además de su versión al inglés “The Desert of Milan”. A pesar de su joven trayectoria, Arianna ha recibido diferentes distinciones por parte del gobierno italiano y de festivales internacionales de arte y cultura.Arianna Galli: nunca hablaremos de amor