Manuel Espinosa Sainos nació en Ixtepec, Puebla. Es poeta, traductor, y comunicador en lengua totonaca. Ha publicado: Cantan los totonacos (CDI, 2008) y En el árbol de los ombligos (2012, Centro de las Artes Indígenas del Veracruz). Sus poemas han sido publicados en diversos periódicos, revistas y suplementos culturales. Algunos de sus textos han sido traducidos al inglés y al portugués. Ha participado en diversos eventos como: “La primera raíz” en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, Feria Internacional del Libro de Guadalajara y el VII Festival de Poesía las Lenguas de América “Carlos Montemayor”. Actualmente prepara la edición del libro Xtaspitatkán laksu spun/ El retorno de las aves, su nuevo libro de poemas con un prólogo escrito por Elena Poniatowska.

Manuel Espinosa Sainos, Una mirada poética desde un corazón totonaco que siente en dos idiomas.

TLAN XAKLIXAKGATLÍN 

Tlan xaklixakgatlín lantla talakgxtamikán,

tuntlanta tamaklakaskín 

chu lantla xlilhuwa lhkuyat talakaskín. 

Tlan xaklixakgatlín lantla chuwanít

lapaxkit nkimakni’,

lantla tlikgó xpipilekg kkimpan.

Tlan xaklixakgatlín lantla 

kilikaxyawá lekgokgot pa’pa, 

lantla stlan tamakgkatsí kkimaknikán

akxní lakachín xasasti lekgokgot. 

Wampi kaxmán nitlan wun chu takatsanawa

klakgapas

chu lantla kilimakgamakglhtinat lekgokgot

wata katalakgapasa kmakgamakglhtinama.

.

.

PODRÍA CONTARTE

Podría contarte como se hace el amor,

de los ingredientes que lleva

y la cantidad de fuego que se necesita.

Podría contarte de la felicidad

impregnada en mi piel,

de las mariposas que cantan en mi pubis.

Podría contarte de la luna que coloca

una flor en mi vientre,

del gozo que estalla al abrirse un cuerpo

para recibir un nuevo ser.

Pero sólo sé del dolor y de la maldad del viento

y en vez de dar a luz

a punto estoy de parir la oscuridad.

.

.

TLAN TAYAT

Lata skgatakú xakwanít

xkiwanikán

kum nakgalhiya nitlan tayat

napina kpupatín, 

nikakanaláni luwa’, 

nikawat nitlan sakgsiní’,

tsokgosta tsokgosta kapit ksikwalán, 

kum nakgalhiya tlan tayat

napina kakgapún 

xkiwanikán,

uku chu kkatsí pi nini kampatán… 

kaxman wix klakgampatanán.

.

.

BUEN COMPORTAMIENTO

Toda la vida…

me hicieron creer

que si me portaba mal

al infierno iría,

que no hiciera caso a la serpiente

y me aguantara las ganas

de comer la manzana,

que caminara arrodillado al templo,

porque si me portaba bien

al mismo cielo iría,

ahora sé…

que yo, sólo quiero ir a ti.

.

.

AKXNÍ NATASPITA NKINTSÉ’

Akxní nataspita kintsé’,

nakwaní mpi ni anán kimpuchinikán, 

wanti xlakgakgalhtawakganima chixkú’ ksikwalan 

kgostaxtulh akxní nkatsilh 

lantla malakgapatsikgokanít lakchaján.

Akxní nataspita kintsé’,

nakwaní mpi wa imá talekgalhín

xtachaná xatalakgtlakgán pakgán,

chu akxní kum nelh nalakgatí xlipaskat  

tsokgosta tsokgosta natlawampatán

kataya nakwaní, lakampi napaksa mintalipuwán.

.

.

CUANDO MI MADRE VUELVA

Cuando mi madre vuelva

le diré que dios no existe,

que aquel varón que le rezaba

salió huyendo del templo

al escuchar de las vaginas desgarradas.

Cuando mi madre vuelva

le contaré que los pecados

son alas marchitas hechas polvo,

y cuando intente caminar arrodillada

arrepentida de ser mujer

le diré que las heridas sanan de pie.

Manuel Espinosa Sainos nació en Ixtepec, Puebla. Es poeta, traductor, y comunicador en lengua totonaca. Ha publicado: Cantan los totonacos (CDI, 2008) y En el árbol de los ombligos (2012, Centro de las Artes Indígenas del Veracruz). Sus poemas han sido publicados en diversos periódicos, revistas y suplementos culturales. Algunos de sus textos han sido traducidos al inglés y al portugués. Ha participado en diversos eventos como: “La primera raíz” en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, Feria Internacional del Libro de Guadalajara y el VII Festival de Poesía las Lenguas de América “Carlos Montemayor”. Actualmente prepara la edición del libro Xtaspitatkán laksu spun/ El retorno de las aves, su nuevo libro de poemas con un prólogo escrito por Elena Poniatowska. Manuel Espinosa Sainos, Una mirada poética desde un corazón totonaco que siente en dos idiomas.