Nadija Rebronja (1982). Es una poetisa y ensayista. Obtuvo el doctorado de la Facultad de filosofía en Novi Sad. Es docente universitaria de literatura. Su poesía ha sido traducida al inglés, español, italiano, francés, alemán, polaco, turco, persa, macedonio, albanés i esloveno. Ha sido presentada en varios eventos y festivales literarios en Europa, Asia y América Latina. Basándose en la traducción al italiano de la poesía de su libro Danza por los mares, en el año 2016, en el conservatorio Niccolò Piccinni en Bari, fueron hechas ocho composiciones, las cuales fueron presentadas en varios conciertos en Italia, Dinamarca y EE. UU. Como investigadora científica estuvo en la Universidad de Viena (2009) y en la Universidad de Granada (2010-2011). Como docente invitada de literatura ha impartido varias ponencias en universidades de Panamá, en idioma español. Habla fluidamente inglés, español y turco; también utiliza el ruso y el árabe. Estudió o vivió, en lapsos más largos o cortos, en Novi Pazar, Belgrado, Novi Sad, Sarajevo, Granada, Viena, Estambul y Buenos Aires. No cree en lugares de residencia permanentes. Por elección propia, la mayoría del tiempo la pasa entre la Universidad pública de Novi Pazar, Granada y Sarajevo. Los libros publicados: Ples morima (Danza por los mares), poesía, BN Dositej Obradović, Novi Pazar, 2008; Derviš ili čovek, život i smrt. Religijski podtekst romana „Derviš i smrt” Meše Selimovića (El derviche o el hombre, la vida y la muerte. Subtexto religioso de la novela «El derviche y la muerte» de Meša Selimović), estudio crítico-literario, Službeni glasnik, Belgrado, 2010; Flamenko utopija (Flamenco Utopía), poesía, Povelja, Kraljevo, 2014. Los libros en idiomas extranjeros: Alfa, Alef, Elif, selección de la poesía en español, Alea Blanca, Granada, España, 2011; Flamenco utopía, poesía en español, Alcorce Ediciones – Gorrión Editorial, Ciudad de México, México, 2017; Borges’in Gözlerinden, poesía en turco, Gece Kitaplığı, Ankara, Turquía, 2018; Фламенко утопија, poesía en macedonio, PNV Publishing, Skopie, 2020; Flamenco utopie, poesía en francés, Editions Phi, Luxemburgo, 2021.

Nadija Rebronja: Intentamos escribir donde nunca se ganó ni una batalla.

1.

tecla blanca

—un pintor creía que volvía a nacer cada vez que pintaba un cuadro. en uno de sus nacimientos conoció a un monarca que llevaba consigo a todas partes su biblioteca: con camellos, con barcos, los sirvientes la llevaban encima de los escudos. el monarca nunca ganó ni una batalla. en el retorno a casa del ejercito fracasado cayó un libro desde la caravana. fue encontrado por un niño que no sabía ni una letra.

—el cuadro del niño que lee es la obra más conocida del pintor, que le trajo la fama mundial. en su país le dedicaron una estatua con forma de hombre que lleva libros encima de un escudo.

.

.

2.

tecla negra 

nació como esclava en diferentes siglos. en cada siglo fundió sus cadenas en el fuego. en el siglo por venir se negará a hablar la lengua de los extranjeros.

—en algún otro lugar, donde nunca había nacido, algunas personas supieron que estaban desnudos, y en el mismo momento se volvieron esclavos.

.

.

3.

tecla blanca 

—su primo era muy religioso. juraba que había conocido a personas que eran tan puras que aún olían a arcilla de la que fueron creados. creía que existía el santo protector de los que observan. creía que existía el santo protector de los que no callan. que todos los asesinados nos miran desde las páginas que intentamos escribir. que nos sonríen. que lo saben todo.

—un comandante ejecutó uno de esos hombres inmaculados. desde entonces todas las personas de ese pueblo son alfareros y regalan figuritas a la gente de paso.

(Traducido por Vuk Angjelinović)

Nadija Rebronja (1982). Es una poetisa y ensayista. Obtuvo el doctorado de la Facultad de filosofía en Novi Sad. Es docente universitaria de literatura. Su poesía ha sido traducida al inglés, español, italiano, francés, alemán, polaco, turco, persa, macedonio, albanés i esloveno. Ha sido presentada en varios eventos y festivales literarios en Europa, Asia y América Latina. Basándose en la traducción al italiano de la poesía de su libro Danza por los mares, en el año 2016, en el conservatorio Niccolò Piccinni en Bari, fueron hechas ocho composiciones, las cuales fueron presentadas en varios conciertos en Italia, Dinamarca y EE. UU. Como investigadora científica estuvo en la Universidad de Viena (2009) y en la Universidad de Granada (2010-2011). Como docente invitada de literatura ha impartido varias ponencias en universidades de Panamá, en idioma español. Habla fluidamente inglés, español y turco; también utiliza el ruso y el árabe. Estudió o vivió, en lapsos más largos o cortos, en Novi Pazar, Belgrado, Novi Sad, Sarajevo, Granada, Viena, Estambul y Buenos Aires. No cree en lugares de residencia permanentes. Por elección propia, la mayoría del tiempo la pasa entre la Universidad pública de Novi Pazar, Granada y Sarajevo. Los libros publicados: Ples morima (Danza por los mares), poesía, BN Dositej Obradović, Novi Pazar, 2008; Derviš ili čovek, život i smrt. Religijski podtekst romana „Derviš i smrt” Meše Selimovića (El derviche o el hombre, la vida y la muerte. Subtexto religioso de la novela «El derviche y la muerte» de Meša Selimović), estudio crítico-literario, Službeni glasnik, Belgrado, 2010; Flamenko utopija (Flamenco Utopía), poesía, Povelja, Kraljevo, 2014. Los libros en idiomas extranjeros: Alfa, Alef, Elif, selección de la poesía en español, Alea Blanca, Granada, España, 2011; Flamenco utopía, poesía en español, Alcorce Ediciones – Gorrión Editorial, Ciudad de México, México, 2017; Borges’in Gözlerinden, poesía en turco, Gece Kitaplığı, Ankara, Turquía, 2018; Фламенко утопија, poesía en macedonio, PNV Publishing, Skopie, 2020; Flamenco utopie, poesía en francés, Editions Phi, Luxemburgo, 2021.Nadija Rebronja: Intentamos escribir donde nunca se ganó ni una batalla.